Опубликовано 05 июня 2024, 14:59
2 мин.

Пушкина в Аргентине: больше переводов, больше интереса

Пушкина в Аргентине: больше переводов, больше интереса

В последние годы в Аргентине наблюдается рост популярности произведений Александра Пушкина, что отражается в увеличении числа публикаций его книг на испанском языке. Об этом свидетельствуют переводчики с русского языка Алехандро Гонсалес и Эухенио Лопес Арриара.

По словам Гонсалеса, отношение к Пушкину в Аргентине изменилось: его произведения стали переводить чаще, и на него появился спрос. Если раньше в книжных магазинах можно было найти всего одну книгу Пушкина, то в последние 15-20 лет стали появляться новые переводы. Это связано с увеличением числа переводчиков с русского языка и издательств, готовых публиковать такие переводы и поверивших в спрос.

Лопес Арриара отмечает, что Пушкин стал особенно популярен в Аргентине в XXI веке. В XX веке о нем почти не говорили, а в XIX веке у Аргентины практически не было контактов с Россией. Он также отмечает интерес к Пушкину у своих студентов, которые удивляются разнообразию его творчества.

Пушкина знают меньше, чем Достоевского, Гоголя, Толстого, так что для студентов это всегда становится открытием. Многие из них остаются в восторге и решают изучать его дальше, писать о нем курсовые работы. Пушкин, по мнению Лопеса, может принести «эстетическое удовольствие» на любом языке.

Кроме того, Пушкин, по мнению переводчика, хорошо подходит для знакомства с историей России, и в его работах много достоинства и любви к свободе.